Дорогие друзья!
Продолжая цикл «пушкинских программ», с радостью сообщаем вам, что в радиопрограмме от 16 июня мы побеседуем с каталонским переводчиком Арнау Бариосом, чей стихотворный перевод «Евгения Онегина» стал одним из главных культурных событий в Каталонии в 2019 году!
«Евгений Онегин» — одно из ключевых произведений русской литературы, энциклопедия русской жизни, оказавшая колоссальное влияние на развитие отечественной культуры. Это не только первый русский роман в стихах, но также революционная для своей эпохи история любви.
Арнау Бариос подчеркивает, что перевод «Онегина» на каталанский — «главное литературное дело его жизни», а читатели «каталонского Онегина» признаются, что этот текст «хочется все время читать вслух»: настолько изящно, ритмично и точно выполнен перевод.
Арнау Бариос (1989, Терменс) — филолог, специалист по русскому языку и литературе, переводчик М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого и М. А. Осипова. В данный момент работает над переводом чеховской прозы. С 2013 года Арнау проживает в Санкт-Петербурге, где преподает на филологическом факультете СПбГУ.
За перевод «Евгения Онегина» был награжден премиями Núvol, Serra d’Or и Premi Ciutat de Barcelona.
Присоединяйтесь к нашему прямому эфиру, который состоится 16 июня в 20.00.
Эфир на русском языке, но в конце передачи вы можете задать вопросы Арнау на русском, испанском или каталанском языке.
Напоминаем, что данная встреча приурочена ко дню рождения Александра Сергеевича Пушкина (6 июня) — основоположника современного литературного русского языка, с именем которого связывают Золотой век отечественной литературы и поэзии.
Слушайте нас на волне https://117-2.ru/, подключаясь прямо с вашего мобильного телефона!