Экранизация русской классики является одной из любимых тем не только российского, но и зарубежного кинематографа. Кто-то снимает строго по книге, кто-то вольно интерпретирует текст. Какие современные формы и актуальные темы находит русская классическая литература в современном кино?
26 марта в 11:30 Культурный фонд «РД в Барселоне» и Представительство СПбГУ приглашают вас на лекцию «Современные киноверсии русской классики», которая пройдет в Зеленой гостиной нашего фонда. Лекцию прочтет кандидат филологических наук Нина Феликсовна Щербак.
Экранизация «Анны Карениной» (2012) по сценарию знаменитого драматурга Тома Стоппарда получилась визуально изысканной и театральной. Снятый по мотивам одноименного романа Льва Толстого фильм стал обладателем нескольких премий Оскар, BAFTA, а также «Золотой Глобус». По замыслу режиссера Джо Райта, действие картины разворачивается в старинном театре, подмостки которого легко превращаются то в комнаты дома Каренина, то в бальный зал, то в железнодорожный вокзал. Известная шекспировская фраза «Весь мир – театр» в этой киноверсии романа обретает особый смысл.
Британский драматический сериал «Война и мир» (2016), снятый Томом Харпером по заказу BBC, в точности повторяет сюжет Льва Толстого и рассказывает зрителю о религиозных основах русской мысли. Шестисерийный проект, сценаристом которого выступил легендарный Эндрю Дэвис, стал одним из самых дорогих в истории телеканала. Сериал, снятый с безусловным интересом и любовью к первоисточнику, намеренно отошел от всех каноничных трактовок.
Пьеса «Леди Макбет Мценского уезда» по мотивам повести Николая Лескова и «Гранатовый браслет» по произведению Александра Куприна в современных киноинтерпретациях находят новые возможности переложения художественного нарратива. А рассказы Ивана Бунина, переведенные на язык кино российским режиссером Никитой Михалковым, обрастают новыми деталями.
Сюжет какой известной пьесы Чехова находит свое воплощение в корейском триллере «Решение уйти» известного режиссера Пак Чхан-ука и как повлиял Жан Кокто на современные экранизации произведений писателей Серебряного века, мы узнаем во время нашей следующей лекции.
Автор лекции – Нина Феликсовна Щербак – доцент кафедры английской филологии и лингвокультурологии СПбГУ, магистр искусств (Великобритания), писатель и сценарист. Щербак также является автором научных передач на ТВ, пятнадцати монографий и научно-популярных книг по лингвистике, литературоведению, философии языка и англоязычной литературе.
Встреча в рамках празднования 300-летия первого университета России – СПбГУ пройдет в Зеленой гостиной Культурного фонда «РД в Барселоне» на русском языке с синхронным переводом на испанский. Для того, чтобы прослушать лекцию на испанском, необходимо иметь при себе наушники и смартфон с приложением Zoom.
Участие бесплатное, но требуется регистрация.